En Yessi siempre os avisamos de que andéis con cuidado cuando utilizáis los traductores online u otras aplicaciones de vuestros móviles. Si no te das cuenta puede que estés metiendo la pata hasta el fondo!!!
Aquí os dejamos un recopilatorio de las peores traducciones que nos hemos encontrado “surfeando” por internet…
1. Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.
¿Vuelta lejos chaparrones?¿Cuando usted es hecho? No sabemos si vosotros entendéis algo pero la verdad es que nosotros no lo hemos conseguido. Alomejor ha sido la palabra “shower” la que nos ha descolocado… Desde cuando “shower” es un chaparrón??? En fín, mejor seguimos con el siguiente ejemplo.
2. He/She came in bottle.
Sinceramente, este nos parece hasta gracioso… Os imagináis que os sirven a una persona en una botella?? Menudo el que lo ha traducido!! Pero lo mejor viene para el que lo lea. Os imagináis su cara? Seguro que se lo pide sólo por curiosidad!! No sabemos si todo ha sido un plan de marketing o si simplemente han copiado del traductor. Eso si, hay que reconocer que el tiempo verbal de la frase pues el traductor lo ha reconocido al dedillo.
3. El cuarto de cambiar.
¿El cuarto de cambiar? Pero cambiar el qué? Es que hay intercambio de objetos en este cuarto? Nos parece que en esta tienda se han complicado bastante la vida. Tan complicado era escribir la palabra “provador”? Cuarto de cambiar!! cuarto de cambiar…, cuarto de cambiar… Pues espérate que al final no suena tan mal!
4. Knights restroom.
Este nos encanta!! Si algún día tenemos que cambiar nuestra señal de baño de caballeros sin duda alguna la susituiremos por esta. Eso si, le haremos algunos retoques… Seguro que vosotros también le dibujaríais una lanza y un escudo al costado!!
5. La Cancha de Tenis Gobierna.
Al parecer en este club la pista de tenis de la fotografia tiene ciertos poderes que le permiten “gobernar” sobre las demás! Aunque alguna de sus “NORMAS” la podemos llegar a entender… Nosotros tampoco dejaríamos entrar a nadie en la escuela con “láminas del rodillo” en los pies. No sabemos muy bien lo que puede ser pero seguro que te destroza el suelo. De eso no tenemos ninguna duda!!
6. Hierro chulo.
La persona que ha traducido “cool iron” por “hierro chulo” desde luego se ha quedado más ancho que pancho!! Eso si, por lo menos provocará unas risas a todo el que busque, a qué temperatura hay que planchar la prenda de ropa!! Alomejor es eso es lo que buscaba??? Cool!!!!
7. Bonus
En este caso no tenemos ninguna queja sobre la traducción. Es más, debemos felicitar al traductor!! La verdad es que la traducción es sincera e impecable. Sin embargo, lo que ponemos en duda es que la oferta deba ser más cara para los extranjeros. Nos parece que alguien está intentando estafar a los turistas…
Con estos ejemplos hemos podido constatar que los traductores simultáneos nunca serán la mejor solución a una buena traducción. Pueden sacarnos del paso en algunas ocasiones pero vigilad que en otras os veréis en un buen compromiso!! Eso si… siempre estarán ahí para hacernos la vida más divertida!!!